Памятные даты. Воронежский край

22 августа – 150 лет (22.08.1869)
назад родился Милютин Александр Иванович (10(22).08.1869–12(25).03.1907), краевед, археолог, археограф.
22 августа – 70 лет (22.08.1949)
назад родился Фурсов Владимир Николаевич (22.08.1949), историк, педагог, доктор исторических наук (1992)
23 августа – 80 лет (23.08.1939)
назад родился Пряхин Анатолий Дмитриевич (23.08.1939–9.06.2018), доктор исторических наук, археолог,
26 августа – 95 лет (26.08.1924)
назад родился Добряков Владимир Андреевич (26.08.1924–8.08.2008), писатель, член Союза писателей СССР
Подробнее»

Интернет опрос

Удовлетворены ли Вы качеством услуг, предоставляемых библиотекой?

Загрузка ... Загрузка ...
Контакты 394018, г. Воронеж, пл. Ленина, 2
Тел., факс: +7 (473) 255-05-91
E-mail: vounb@mail.ru
Схема проезда

Проект «Перевод в диалоге культур»

Отделом литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки им. И.С. Никитина с января по май 2019 г. реализуется проект «Перевод в диалоге культур».

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов. Благодаря переводу мы знаем сегодня Шекспира, Гёте, Данте, Аристотеля, Платона, Сервантеса, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили и русскую бытовую культуру. Благодаря переводчикам и переводам различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют.

Идея проекта – проведение обучающих занятий с показом презентаций об известных переводчиках и поэтах, об истории перевода, которые позволят не только расширить запас знаний в области отечественной культуры, культуры стран изучаемого языка, литературоведения, но и испытать свои силы в переводческой деятельности.

Цель проекта – продвижение чтения в регионе, формирование устойчивого интереса к изучению иностранных языков, формирование у обучающихся толерантности и навыков поведения в поликультурном пространстве, уважительного отношения к достижениям культур других народов, личностной ориентации школьников на саморазвитие и самосовершенствование.

Целевая аудитория проекта – учащиеся образовательных учреждений в возрасте от 12 до 16 лет.

Мероприятия, прошедшие в рамках проекта:

24.01.2019 г. в рамках проекта «Перевод в диалоге культур», реализуемого отделом литературы на иностранных языках, в МБОУ СОШ № 69 состоялась лекция «Средневековая Ганза – союз европейских городов: языковые различия и проблемы перевода».
Учащиеся 9 и 11 классов познакомились с историей Ганзейского союза, русско-ганзейскими отношениями, языковой ситуацией в рамках торговых контактов в Средневековой Европе.
На мероприятии были затронуты вопросы языкового барьера при общении, заимствования отдельных слов и словосочетаний, роли переводчиков – языковых посредников в русско-ганзейском общении. В ходе мероприятия учащиеся имели возможность ознакомиться с документами того времени и поразмыслить о языке-посреднике и структуре грамот. В завершение был показан фрагмент фильма на немецком языке о городе Любеке – сердце Ганзейского союза.

28.02.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в России и поэты Серебряного века» для учащихся 9 и 11 классов МБОУ СОШ № 69. Лекция была посвящена вопросам истории перевода в России с древних времён до рубежа XVIII-XIX вв., первым переводчикам в России, а также судьбе поэтов – переводчиков Серебряного века. Учащиеся познакомились с отдельными биографиями поэтов Серебряного века, различными точками зрения на переводческую деятельность, побывали в музее А.А. Ахматовой в Фонтанном доме и музее поэтов Серебряного века в Санкт-Петербурге.

06.03.2019 – в рамках проекта состоялась лекция «Перевод в диалоге культур и первые переводчики» для учащихся АНО ДО «Интерлингва». Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. Лекция была посвящена истории и основным вопросам перевода, первым переводчикам-гуманистам, первым литературным художественным переводам в Европе в 12-13 вв., переводческим концепциям по поводу способов перевода текстов с одного языка на другой в 15-18 вв., переводу художественных произведений как связующему звену между странами, культурами, эпохами.

12.03.2019 – лекция с показом презентации «Русско-французские литературные связи: А. Дюма-старший, французские хроники и заметки о России» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Мероприятие было посвящено творчеству и жизненному пути известного французского писателя Александра Дюма-страшего – автора многочисленных исторических романов XIX века, чьи произведения переведены на многие языки мира, одному из немногих европейских писателей, побывавшему в России и оставившему свои воспоминания потомкам. В завершение мероприятия была проведена викторина по биографии и творчеству известного французского автора.

14.03.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в диалоге культур и первые переводчики» для учащихся 10 и 11 классов МБОУ СОШ № 69 в рамках проекта «Перевод в диалоге культур». В ходе мероприятия учащиеся узнали об истории и основных вопросах перевода, о первых переводчиках и школах перевода, переводческих концепциях 15-16 вв., о первых литературных художественных переводах в Европе, о переводе поэтических текстов. Мероприятие сопровождалось демонстрацией фильма о Мартине Лютере – христианском богослове, переводчике Библии, заложившем своим переводом основы литературного немецкого языка.

19.03.2019 – лекция с показом презентации «Лермонтов, Лермонт и шотландские традиции» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Мероприятие было посвящено творчеству известного классика русской литературы М.Ю. Лермонтова, его шотландским корням и переводческой деятельности поэта, взаимовлиянию русской и англоязычной поэзии. В ходе мероприятия учащиеся имели возможность ознакомиться с фильмом о жизни и творчестве русского классика.

21.03.2019 – в рамках проекта состоялась лекция с показом презентации «Голоса русской эмиграции» для учащихся 9 и 11 классов МБОУ СОШ № 69.
Лекция была посвящена русскому литературному зарубежью 20-40 гг. ХХ века, основным центрам русской эмиграции, творческим объединениям и союзам, особенностям литературного процесса за рубежом. В ходе мероприятия были затронуты вопросы издательской и переводческой деятельности, влияния русской эмиграции в качестве посредника между русской культурой и западной. Лекция сопровождалась демонстрацией фильма о судьбе русской эмиграции первой волны.

15.04.2019 – лекция с презентацией «Байрон, английский романтизм и русская культура XIX века» для учащихся МБОУ СОШ № 73 в рамках проекта «Перевод в диалоге культур». В ходе мероприятия учащиеся 9 класса познакомились не только с биографией известного английского поэта Джорджа Гордона Байрона, оставившего заметный след в истории мировой художественной литературы, авторами переводов английского поэта в России XIX века, но и с понятием байронизм, байронический герой, отдельными переводами английского поэта на русский язык. Мероприятие сопровождалось демонстрацией фильма о жизни и творчестве английского поэта-романтика.

29.04.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в диалоге культур и первые переводчики» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Мероприятие было посвящено истории и основным вопросам перевода, древним цивилизациям и первым переводчикам, переводческим концепциям 15-18 вв., известным переводчикам, внесшим свой вклад в развитие мировой литературы и культуры.

13.05.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в России и поэты Серебряного века» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Лекция была посвящена вопросам истории перевода в России с древних времён до рубежа XVIII-XIX вв., первым переводчикам в России, а также судьбе поэтов – переводчиков Серебряного века. Учащиеся познакомились с отдельными биографиями поэтов Серебряного века, различными точками зрения на переводческую деятельность, побывали в музее А.А. Ахматовой в Фонтанном доме и музее поэтов Серебряного века в Санкт-Петербурге.

15.05.2019итоговое мероприятие «Звучащая музыка слов: поэты, страны, переводы» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур».