Памятные даты. Воронежский край

26 июня – 80 лет (26.06.1939)
назад родился Шевченко Олег Фёдорович (26.06.1939–8.08.2007), поэт, переводчик, публицист,
27 июня – 140 лет (27.06.1879)
назад (15(27).06.1879) в Воронеже гастролировала русская драматическая актриса Мария Николаевна Ермолова.
27 июня – 95 лет (27.06.1924)
назад родился Удодов Борис Тимофеевич (27.06.1924–29.10.2009), учёный-литературовед, педагог,
28 июня – 55 лет (28.06.1964)
назад (16(28).06.1864) в Воронеже открылось отделение Государственного банка России
Подробнее»

Интернет опрос

Удовлетворены ли Вы качеством услуг, предоставляемых библиотекой?

Загрузка ... Загрузка ...
Контакты 394018, г. Воронеж, пл. Ленина, 2
Тел., факс: +7 (473) 255-05-91
E-mail: vounb@mail.ru
Схема проезда

Выставка «Античная литература в переводе французских писателей XVIII–XIX вв.»

16.10.2018–26.11.2018
«Античная литература в переводе французских писателей XVIII-XIX вв.». (Из коллекции А. Я. Приходько). Отдел редких и ценных книг (пл. Ленина, 2, к. 202)

ПРЕСС-РЕЛИЗ

Книжно-иллюстративная выставка
«Античная литература в переводе французских писателей XVIII–XIX вв.»
(Из коллекции А. Я. Приходько)

16 октября в отделе редких и ценных книг Воронежской областной научной библиотеки имени И. С. Никитина открывается книжно-иллюстративная выставка «Античная литература в переводе французских писателей XVIII-XIX вв.» (из коллекции А. Я. Приходько). На выставке представлены французские переводы древнегреческих и древнеримских писателей, изданные в XVIII–XIX веках.
Раннее средневековье испытывало к античной культуре двойственное отношение. С одной стороны, привлекала мудрость древних и стилистическая выразительность их сочинений, с другой – смущало язычество этих писателей. К наиболее популярным произведениям относились дистихи Катана, басни Авиана и Эзопа, сочинения Плавта, Теренция, Цицерона, Вергилия, Горация, Лукана, Стация, Ювенала, Персия и многие другие.
Начиная с эпохи Возрождения, французская литература немыслима без античного наследия. Причина такого влияния античной традиции на культуру Франции того периода заключалась, прежде всего, в языковой ситуации. Латынь, в силу своей развитости, являлась привилегированным языком культуры, а молодой французский язык, распадавшийся на множество диалектов, был по преимуществу «языком быта».
С укреплением позиций национального языка стали появляться переводы античных произведений на французский язык. Большой популярностью пользовалось творчество греческих писателей. Переводами текстов занимались выдающиеся исследователи.
В экспозиции можно увидеть изданные в 1873 году сочинения Горация в переводе французского поэта Шарля Мари Рене Леконта де Лиля.
Первым поэтическим опытом Поля Жереми Битобе была французская переработка «Илиады» Гомера, благодаря которой поэт был назначен членом Берлинской академии, а также получил средства для окончательной обработки этой поэмы в Париже. На выставке представлены его переводы «Илиады» и «Одиссеи», изданные в 1787 и 1819 годах.
На выставке можно увидеть прижизненное издание «Характеры Теофраста и Рассуждения о морали Менандра» (1782) – перевод Пьера Левека трудов древнегреческого философа Теофраста и древнегреческого комедиографа Менандра. Необходимо отметить, что французский историк Пьер Левек, по рекомендации Дени Дидро, был приглашён Екатериной Великой в Россию для преподавания в Санкт-Петербургском кадетском корпусе.
Французский филолог Жак Амио, которого по праву называют «принцем переводчиков» своего времени, известен своими переводами на французский язык греческих классиков. Им были переведены все доступные в XVI веке сочинения древнегреческого писателя и философа Плутарха. На выставке можно увидеть «Сравнительные жизнеописания» и «Моралии», выходившие на французском языке с 1783 по 1805 год.
Ознакомиться с выставкой «Античная литература в переводе французских писателей XVIII-XIX вв.» можно по адресу: пл. Ленина, 2, к. 202 (2 этаж). Продлится выставка до 26 ноября.

Пресс-релиз подготовлен отделом редких и ценных книг.
Контактный тел.: 271-29-98 Панкова Маргарита Викторовна.
http://vrnlib.ru