Памятные даты. Воронежский край

24 июня – 110 лет (24.06.1908)
назад родился Чернов (настоящая фамилия Груздев) Алексей Петрович (11(24).06.1908–22.11.1979), актёр,
24 июня – 50 лет (24.06.1968)
назад (24.06.1968) было открыто Борисоглебское музыкальное училище (приказ Министерства культуры № 490).
25 июня – 70 лет (25.06.1948)
назад родился Авралёв Владимир Васильевич (25.06.1948–19.02.2006), баянист, педагог, засл. артист РФ
26 июня – 115 лет (26.06.1903)
назад родился Людмилин Анатолий Алексеевич (13(26).06.1903–16.12.1966), дирижёр, заслуженный деятель искусств РСФСР
Подробнее»

Интернет опрос

Удовлетворены ли Вы качеством услуг, предоставляемых библиотекой?

Загрузка ... Загрузка ...
Контакты 394018, г. Воронеж, пл. Ленина, 2
Тел., факс: +7 (473) 255-05-91
E-mail: vounb@mail.ru
Схема проезда

Выставка «Язык оригинала и перевод»

08.02.2018

ПРЕСС-РЕЛИЗ

«Язык оригинала и перевод»

Отдел литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки им. И. С. Никитина представляет выставку «Язык оригинала и перевод».
История перевода свидетельствует, что перевод – один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллектуальной деятельности. Потребности межкультурной коммуникации при обмене или в конфликтных ситуациях породили переводчиков – мудрых дипломатичных стратегов службы перевода. Сплотившись в одну «касту» за время от клинописи до Интернета, они оснащены всевозможными словарями, смело применяют компьютерные технологии. Обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
О вкладе переводчиков в развитие гуманитарного облика человечества, начиная с отдалённых эпох, повествуют статьи журнала французской ассоциации переводчиков «Traduire» и книга «История переводов: мастер и мастерство».
Цицерон, внесший огромный вклад в развитие мирового ораторского искусства, переводя с греческого речи Эсхила и Демосфена, считал, что сохранить «дух языка» оригинала можно переводя не по словам, а по смыслу. Покровитель переводчиков святой Иероним, оказавший неоценимую услугу католической церкви переводом Библии на латинский язык, канонизированным более чем через тысячу лет после его создания, советовал расколоть «твёрдую скорлупу» текста, добираясь до сути.
Статьи сборника «Альманах переводчика» посвящены вопросам художественного перевода, опыт признанных мэтров суммируется для дидактических целей, разбираются, в том числе, частные случаи с вариантами перевода «Властелина колец» и «Алисы в стране чудес». Проблема в том, как переводить сказку сказкой, а поэзию – поэзией? О возможности объективных критериев оценки качества стихотворных переводов, о метрике и поэтике на языке оригинала и перевода, о творческих муках переводчика предлагают задуматься материалы сборника «Проблемы типологии перевода и рецепции поэтического текста». Подборки переводов зарубежной поэзии, вышедшие из-под пера Ф. Тютчева и Б. Пастернака, показывают, как живые вдохновения Англии и Германии сроднились с русским духом.
Переводоведение рассматривает и технические вопросы перевода для специальных целей и управления информацией с не меньшим вниманием, чем лингвистические проблемы сравнительного литературоведения и художественного перевода. На страницах журналов «Профессиональный перевод» и «Теория и практика перевода» речь идёт о терминологии, о подготовке специалиста – нефилолога к переводческой работе и языковом манипулировании в контексте проблем адекватного перевода. Изменения, произошедшие в информационных технологиях в начале нынешнего тысячелетия, вносят существенную корректировку в процесс перевода. Современные переводческие технологии сосуществуют с традиционными: синхронный перевод не вытеснил полностью последовательный, перевод с помощью переводческих программ и электронных словарей не отменяет поисковую работу переводчика с обычными словарями и справочниками. Но как бы не совершенствовалась технология перевода, какие бы новые актанты не включались в процесс перевода, каждый переводчик вновь и вновь решает задачи, над которыми задумывались и Цицерон, и Иероним, и Чуковский, и многие другие писатели, переводчики, философы, обратившиеся к переводу.
С выставкой можно ознакомиться до конца февраля по адресу: пл. Ленина, 2, холл 2-го этажа.

Пресс-релиз подготовлен отделом литературы на иностранных языках.
Тел.: 255-08-96 Амирова Ольга Борисовна
http://vrnlib.ru