Памятные даты. Воронежский край
- 28 июля – 120 лет (28.07.1904)
- назад родился Черенков Павел Алексеевич (15(28).07.1904–6.01.1990), физик, доктор физ.-мат. наук
- 28 июля – 85 лет (28.07.1939)
- назад родился Черников Юрий Алексеевич (28.07.1939–23.01.2021), художник монументально-декоративного искусства,
- 29 июля – 230 лет (29.07.1794)
- назад родился Чертков Николай Дмитриевич (18(29).07.1794–14.11.1852), военный деятель,
- 29 июля – 110 лет (29.07.1914)
- назад родился Болдырев Александр Александрович (16(29).07.1914–19.02.1995), хоровой дирижёр,
- 31 июля – 75 лет (31.07.1949)
- назад родился Абакумов Виктор Михайлович (31.07.1949–14.10.2015), книговед, библиограф,
Анонсы
- Юбилейные мероприятия библиотеки (2024 г. — 160-лет ВОУНБ им. И. С. Никитина)
- Доступ к электронным периодическим изданиям ООО «ИВИС»
- Эколого-просветительский фотопроект «Случайные шедевры» (с 15 июля по 30 сентября 2024 года)
- Всероссийский конкурс чтецов «ПРОчтение Никитина». К 200-летию со дня рождения И. С. Никитина (по 18 августа 2024 г.)
- Национальный проект «Культура». Модельные муниципальные библиотеки Воронежской области
Советуем почитать
Информация
Памятные даты военной истории России |
-
-
- Мобильное приложение «НЭБ Свет»
- «Гений — это ты!»: онлайн-курсы для читателей точек концентрации талантов
- VI Неделя осведомленности о дислексии
- Всероссийский конкурс «Библиотекарь года — 2024»
- Всероссийский конкурс «Читаем всей семьей»
- Конкурс коротких видео «Библиотечные династии»
- Проект «Гений места»
- Опрос среди людей с инвалидностью
-
Военная служба по контракту | |
Оценить условия предоставления услуг, используя QR-код |
Электронные ресурсы и услуги
- Электронный каталог
- Электронная библиотека
- Электронная доставка документов
- Виртуальная справка
- Продление книг on-line
- Виртуальные выставки
- Ресурсы Интернет
- Подписные ресурсы
- Периодические издания
- Сводный каталог библиотек г. Воронежа
- Виртуальный читальный зал
- Интерактивный читальный зал
- Интернет-проекты библиотеки
- Wi-Fi с авторизацией
Читателям
Фотогалереи
Центры. Клубы
- Клуб любителей поэзии «Никитинский»
- Киноклуб «Кинокод»
- Киноклуб «Слово» имени Владимира Шуваева
- Клуб любителей гитарной музыки
- Клуб «Звезда Надежды»
- Клуб любителей настольных игр «Учись мыслить смело!»
- Компьютерные курсы (центр «Перспектива»)
- Информационно-сервисный
- Публичный центр правовой информации
- Центр экологической информации
- Образовательно-просветительский центр «Язык и мир человека»
Лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)»
13.03.2023 с 13:00 до 14:30
Лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён» к Году педагога и наставника». 12+
Лектор – профессор, доцент, кандидат филологических наук Караваева Наталья Александровна.
Отдел литературы на иностранных языках (ул. Орджоникидзе, 36, холл 3 этажа)
Воронежская областная универсальная научная библиотека имени И.С. Никитина, отдел литературы на иностранных языках
ПОСТ-РЕЛИЗ
Лекция «Деформация текста при переводе
(на материале англоязычных художественных произведений)»
13 марта 2023 г. в Воронежской областной универсальной научной библиотеке имени И. С. Никитина состоялась лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён» к Году педагога и наставника.
В начале лекции со вступительным словом выступила зав. отделом литературы на иностранных языках Леушканова Эльвира Викторовна и рассказала о реализуемом в 2023 г. проекте «РГФ в свете времён», о факультете романо-германской филологии, отметившем в 2022 г. 60-летний юбилей.
Затем слово было предоставлено профессору, кандидату филологических наук Караваевой Наталье Александровне, рассказавшей о кафедре перевода и профессиональной коммуникации факультета романо-германской филологии, о своей научной деятельности, об основных понятиях науки о переводе.
Пришедшие слушатели с удовольствием погрузились в тему переводческих трансформаций и деформаций, ведь сложнейший процесс перевода имеет огромную историю. Во все времена переводчики играли большую роль во взаимодействии между представителями разных культур и разных стран. Во все времена перед ними стоял вопрос выбора эквивалентных средств при переводе с одного языка на другой, учитывая расхождения в формальных и семантических системах двух языков.
Такими средствами при переводе служили и служат переводческие трансформации и переводческие деформации, позволяющие перевести текст с максимально возможной полнотой, передавая всю информацию, заключенную в исходном тексте.
В ходе лекции упоминались имена известных лингвистов, известных переводчиков, затронувших в своих трудах тему переводческих трансформаций и деформаций, например, книга Умберто Эко «Сказать почти то же самое: опыты о переводе», известного итальянского писателя, специалиста по семиотике и истории культуры, связанная с переводческими трудами автора и имеющая непосредственное отношение к теме лекции.
В своей книге У. Эко обращается к вопросам перевода художественных произведений, говорит о типах интерпретации, о интерсемиотическим переводе, приводит разнообразные примеры переводческих решений.
Слушателям была продемонстрирована и тематическая презентация, материалы которой дополнили всё сказанное о проблеме эквивалентности перевода.
Также во время лекции все желающие имели возможность задать вопросы, а тематический раздаточный материал послужил помощью в закреплении услышанной информации.
Цель проведения лекции – повышение мотивации в изучения иностранных языков и культур, формирование понимания духовно-ценностных ориентиров народов, ценностного отношения к таким научным дисциплинам, как языкознание, межкультурная коммуникация, переводоведение.
12+
Пост-релиз подготовлен сотрудником отдела литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки имени И. С. Никитина Роменской Екатериной Владиславовной.
Фото: Роменская Е. В.
Тел.: 255-08-96
https://vrnlib.ru
—————-
13 марта в Воронежской областной универсальной научной библиотеке им. И. С. Никитина состоится лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён».
Перевод – сложнейший процесс в ипостасях владения языком, и, конечно же, каждый, занимающийся им, ищет возможность облегчить себе задачу, будь то переводческие трансформации или переводческие деформации. Интерес к проблеме переводческих деформаций был всегда, ведь нередко переводчикам приходится попадать в нестандартные ситуации, где нужно определённым образом обработать текст за короткое время, и к деформациям этого самого текста приходится прибегать довольно часто. Название лекции связано также с названием книги Умберто Эко «Сказать почти то же самое», связанное с его переводческим опытом. Деформация текста при переводе будет представлена на материале англоязычных художественных произведений. Мероприятие приурочено к Году педагога и наставника.