Памятные даты. Воронежский край
- 30 ноября – 120 лет (30.11.1903)
- назад родился Козловский Валерий Мечиславович (17(30).11.1903–28.06.1980), художник, график,
- 1 декабря – 85 лет (01.12.1938)
- назад родился Иевлев Валентин Михайлович (1.12.1938), физик, педагог, д-р физ.-мат. наук (1977)
- 1 декабря – 80 лет (01.12.1943)
- назад (1.12.1943) начались занятия в Воронежском суворовском военном училище.
- 3 декабря – 100 лет (03.12.1923)
- назад (3.12.1923) основан Воронежский бобровый заповедник
Анонсы
- Просим принять участие в опросе
- Опрос среди людей с инвалидностью
- Дистанционный день «Задай вопрос специалисту» (6.12.2023 с 15:00 до 17:00)
- Межрегиональный творческий конкурс эссе «Милая моя родина…» (11.09.2023-31.10.2023)
- Национальный проект «Культура». Модельные муниципальные библиотеки Воронежской области
Советуем почитать
Электронные ресурсы и услуги
- Электронный каталог
- Электронная библиотека
- Электронная доставка документов
- Виртуальная справка
- Продление книг on-line
- Виртуальные выставки
- Ресурсы Интернет
- Подписные ресурсы
- Периодические издания
- Сводный каталог библиотек г. Воронежа
- Виртуальный читальный зал
- Интерактивный читальный зал
- Интернет-проекты библиотеки
- Wi-Fi с авторизацией
Читателям
Фотогалереи
Центры. Клубы
- Клуб любителей поэзии «Никитинский»
- Киноклуб «Кинокод»
- Киноклуб «Слово» имени Владимира Шуваева
- Клуб любителей гитарной музыки
- Клуб «Звезда Надежды»
- Клуб любителей настольных игр «Учись мыслить смело!»
- Компьютерные курсы (центр «Перспектива»)
- Информационно-сервисный
- Публичный центр правовой информации
- Центр экологической информации
- Образовательно-просветительский центр «Язык и мир человека»
Лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)»
13.03.2023 с 13:00 до 14:30
Лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён» к Году педагога и наставника». 12+
Лектор – профессор, доцент, кандидат филологических наук Караваева Наталья Александровна.
Отдел литературы на иностранных языках (ул. Орджоникидзе, 36, холл 3 этажа)
Воронежская областная универсальная научная библиотека имени И.С. Никитина, отдел литературы на иностранных языках
![]() |
![]() |
ПОСТ-РЕЛИЗ
Лекция «Деформация текста при переводе
(на материале англоязычных художественных произведений)»
13 марта 2023 г. в Воронежской областной универсальной научной библиотеке имени И. С. Никитина состоялась лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён» к Году педагога и наставника.
В начале лекции со вступительным словом выступила зав. отделом литературы на иностранных языках Леушканова Эльвира Викторовна и рассказала о реализуемом в 2023 г. проекте «РГФ в свете времён», о факультете романо-германской филологии, отметившем в 2022 г. 60-летний юбилей.
Затем слово было предоставлено профессору, кандидату филологических наук Караваевой Наталье Александровне, рассказавшей о кафедре перевода и профессиональной коммуникации факультета романо-германской филологии, о своей научной деятельности, об основных понятиях науки о переводе.
Пришедшие слушатели с удовольствием погрузились в тему переводческих трансформаций и деформаций, ведь сложнейший процесс перевода имеет огромную историю. Во все времена переводчики играли большую роль во взаимодействии между представителями разных культур и разных стран. Во все времена перед ними стоял вопрос выбора эквивалентных средств при переводе с одного языка на другой, учитывая расхождения в формальных и семантических системах двух языков.
Такими средствами при переводе служили и служат переводческие трансформации и переводческие деформации, позволяющие перевести текст с максимально возможной полнотой, передавая всю информацию, заключенную в исходном тексте.
В ходе лекции упоминались имена известных лингвистов, известных переводчиков, затронувших в своих трудах тему переводческих трансформаций и деформаций, например, книга Умберто Эко «Сказать почти то же самое: опыты о переводе», известного итальянского писателя, специалиста по семиотике и истории культуры, связанная с переводческими трудами автора и имеющая непосредственное отношение к теме лекции.
В своей книге У. Эко обращается к вопросам перевода художественных произведений, говорит о типах интерпретации, о интерсемиотическим переводе, приводит разнообразные примеры переводческих решений.
Слушателям была продемонстрирована и тематическая презентация, материалы которой дополнили всё сказанное о проблеме эквивалентности перевода.
Также во время лекции все желающие имели возможность задать вопросы, а тематический раздаточный материал послужил помощью в закреплении услышанной информации.
Цель проведения лекции – повышение мотивации в изучения иностранных языков и культур, формирование понимания духовно-ценностных ориентиров народов, ценностного отношения к таким научным дисциплинам, как языкознание, межкультурная коммуникация, переводоведение.
12+
Пост-релиз подготовлен сотрудником отдела литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки имени И. С. Никитина Роменской Екатериной Владиславовной.
Фото: Роменская Е. В.
Тел.: 255-08-96
https://vrnlib.ru
—————-
13 марта в Воронежской областной универсальной научной библиотеке им. И. С. Никитина состоится лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён».
Перевод – сложнейший процесс в ипостасях владения языком, и, конечно же, каждый, занимающийся им, ищет возможность облегчить себе задачу, будь то переводческие трансформации или переводческие деформации. Интерес к проблеме переводческих деформаций был всегда, ведь нередко переводчикам приходится попадать в нестандартные ситуации, где нужно определённым образом обработать текст за короткое время, и к деформациям этого самого текста приходится прибегать довольно часто. Название лекции связано также с названием книги Умберто Эко «Сказать почти то же самое», связанное с его переводческим опытом. Деформация текста при переводе будет представлена на материале англоязычных художественных произведений. Мероприятие приурочено к Году педагога и наставника.