Памятные даты. Воронежский край

28 июля – 120 лет (28.07.1904)
назад родился Черенков Павел Алексеевич (15(28).07.1904–6.01.1990), физик, доктор физ.-мат. наук
28 июля – 85 лет (28.07.1939)
назад родился Черников Юрий Алексеевич (28.07.1939–23.01.2021), художник монументально-декоративного искусства,
29 июля – 230 лет (29.07.1794)
назад родился Чертков Николай Дмитриевич (18(29).07.1794–14.11.1852), военный деятель,
29 июля – 110 лет (29.07.1914)
назад родился Болдырев Александр Александрович (16(29).07.1914–19.02.1995), хоровой дирижёр,
31 июля – 75 лет (31.07.1949)
назад родился Абакумов Виктор Михайлович (31.07.1949–14.10.2015), книговед, библиограф,
Подробнее»
Контакты ГБУК ВО «ВОУНБ им. И. С. Никитина» 394018, г. Воронеж, пл. Ленина,
Тел.: +7 (473) 255-38-92
Тел., факс: +7 (473) 255-29-27
E-mail: vounb@govvrn.ru    Схема проезда

Лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)»

13.03.2023 с 13:00 до 14:30
Лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён» к Году педагога и наставника». 12+
Лектор – профессор, доцент, кандидат филологических наук Караваева Наталья Александровна.
Отдел литературы на иностранных языках (ул. Орджоникидзе, 36, холл 3 этажа)
Воронежская областная универсальная научная библиотека имени И.С. Никитина, отдел литературы на иностранных языках

ПОСТ-РЕЛИЗ

Лекция «Деформация текста при переводе
(на материале англоязычных художественных произведений)»

13 марта 2023 г. в Воронежской областной универсальной научной библиотеке имени И. С. Никитина состоялась лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён» к Году педагога и наставника.
В начале лекции со вступительным словом выступила зав. отделом литературы на иностранных языках Леушканова Эльвира Викторовна и рассказала о реализуемом в 2023 г. проекте «РГФ в свете времён», о факультете романо-германской филологии, отметившем в 2022 г. 60-летний юбилей.
Затем слово было предоставлено профессору, кандидату филологических наук Караваевой Наталье Александровне, рассказавшей о кафедре перевода и профессиональной коммуникации факультета романо-германской филологии, о своей научной деятельности, об основных понятиях науки о переводе.
Пришедшие слушатели с удовольствием погрузились в тему переводческих трансформаций и деформаций, ведь сложнейший процесс перевода имеет огромную историю. Во все времена переводчики играли большую роль во взаимодействии между представителями разных культур и разных стран. Во все времена перед ними стоял вопрос выбора эквивалентных средств при переводе с одного языка на другой, учитывая расхождения в формальных и семантических системах двух языков.
Такими средствами при переводе служили и служат переводческие трансформации и переводческие деформации, позволяющие перевести текст с максимально возможной полнотой, передавая всю информацию, заключенную в исходном тексте.
В ходе лекции упоминались имена известных лингвистов, известных переводчиков, затронувших в своих трудах тему переводческих трансформаций и деформаций, например, книга Умберто Эко «Сказать почти то же самое: опыты о переводе», известного итальянского писателя, специалиста по семиотике и истории культуры, связанная с переводческими трудами автора и имеющая непосредственное отношение к теме лекции.
В своей книге У. Эко обращается к вопросам перевода художественных произведений, говорит о типах интерпретации, о интерсемиотическим переводе, приводит разнообразные примеры переводческих решений.
Слушателям была продемонстрирована и тематическая презентация, материалы которой дополнили всё сказанное о проблеме эквивалентности перевода.
Также во время лекции все желающие имели возможность задать вопросы, а тематический раздаточный материал послужил помощью в закреплении услышанной информации.
Цель проведения лекции – повышение мотивации в изучения иностранных языков и культур, формирование понимания духовно-ценностных ориентиров народов, ценностного отношения к таким научным дисциплинам, как языкознание, межкультурная коммуникация, переводоведение.
12+

Пост-релиз подготовлен сотрудником отдела литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки имени И. С. Никитина Роменской Екатериной Владиславовной.
Фото: Роменская Е. В.
Тел.: 255-08-96
https://vrnlib.ru

—————-
13 марта в Воронежской областной универсальной научной библиотеке им. И. С. Никитина состоится лекция «Деформация текста при переводе (на материале англоязычных художественных произведений)» в рамках проекта «РГФ в свете времён».
Перевод – сложнейший процесс в ипостасях владения языком, и, конечно же, каждый, занимающийся им, ищет возможность облегчить себе задачу, будь то переводческие трансформации или переводческие деформации. Интерес к проблеме переводческих деформаций был всегда, ведь нередко переводчикам приходится попадать в нестандартные ситуации, где нужно определённым образом обработать текст за короткое время, и к деформациям этого самого текста приходится прибегать довольно часто. Название лекции связано также с названием книги Умберто Эко «Сказать почти то же самое», связанное с его переводческим опытом. Деформация текста при переводе будет представлена на материале англоязычных художественных произведений. Мероприятие приурочено к Году педагога и наставника.

judi bola online daftar slot gacor online slot online pragmatic play slot gacor hari ini catur777 slot pro thailand idn poker judi bola sbobet QQLINE88 3mbola catur777
judi bola online daftar slot gacor online slot online pragmatic play slot gacor hari ini catur777 slot pro thailand idn poker judi bola sbobet QQLINE88 3mbola catur777