Памятные даты. Воронежский край

28 апреля – 150 лет (28.04.1874)
назад родился Остужев (наст. фам. Пожаров) Александр Алексеевич (16(28).04.1874–1.03.1953), актёр,
28 апреля – 105 лет (28.04.1919)
назад (28.04.1919) были открыты Воронежские свободные художественные мастерские
29 апреля – 135 лет (29.04.1889)
назад родился Афанасьев Леонид Митрофанович (17(29).04.1889–30.10.1971), художник, искусствовед,
29 апреля – 105 лет (29.04.1919)
назад родился Комов Владимир Ефимович (29.04.1919–11.08.2004), писатель, прозаик,
30 апреля – 145 лет (30.04.1879)
назад родился Шатров Илья (Илий) Алексеевич (18(30).04.1879, по др. данным 20.03.1885 – 2.05.1952), военный дирижёр,
Подробнее»
Контакты ГБУК ВО «ВОУНБ им. И. С. Никитина» 394018, г. Воронеж, пл. Ленина,
Тел.: +7 (473) 255-38-92
Тел., факс: +7 (473) 255-29-27
E-mail: vounb@govvrn.ru    Схема проезда

Аудиокомпозиция по стихотворению «Вересковый мед» в переводе С. Я. Маршака

03.11.2022 в 9:15
Аудиокомпозиция по стихотворению «Вересковый мед» в переводе С. Я. Маршака. К 135 лет со дня рождения поэта, драматурга и переводчика (1887–1964).
Отдел музыкально-нотной литературы (ул. Орджоникидзе, 36, 2 этаж)
Воронежская областная универсальная научная библиотека имени И.С. Никитина, отдел музыкально-нотной литературы

03.11.2022 в 9:15
Аудиокомпозиция по стихотворению «Вересковый мед» в переводе С. Я. Маршака. К 135-летию со дня рождения поэта, драматурга и переводчика (1887–1964).
Интернет-страница Музыкальное погружение https://muz.vrnlib.ru
ВКонтакте «Библиотека Никитина» https://vk.com/bibliotekanikitina
Одноклассники «Музыкальный отдел» https://ok.ru/profile/591657510449/statuses
Радио России. Воронеж.
Воронежская областная универсальная научная библиотека имени И.С. Никитина, отдел музыкально-нотной литературы

Баллада шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд», написанная в XIX столетии, наиболее известна русскоговорящему читателю в переводе Самуила Маршака.
Баллада повествует о непокорном народе, который ценой жизни отказывается открыть жестокому королю тайну изготовления напитка из вереска.
Маршак перевёл балладу Стивенсона в начале Великой Отечественной войны, вложив в свою работу глубокий смысл. Вересковый мёд в переводе Маршака становится выразительной метафорой, подчёркивающей силу духа народа, который противостоит завоевателям. В годы войны узники концлагерей учили строки баллады на память. Они помогли им сохранить стойкость и веру в победу.
Стихотворение Р. Стивенсона в переводе С. Маршака «Вересковый мёд» читает Андрей Завалишин.
6+

judi bola online daftar slot gacor online slot online pragmatic play slot gacor hari ini catur777 slot pro thailand idn poker judi bola sbobet QQLINE88 3mbola catur777
judi bola online daftar slot gacor online slot online pragmatic play slot gacor hari ini catur777 slot pro thailand idn poker judi bola sbobet QQLINE88 3mbola catur777