Памятные даты. Воронежский край

27 января – 100 лет (27.01.1921)
назад родился Анцупов Евгений Алексеевич (27.01.1921–19.10.2020), спортивный организатор, педагог, заслуженный тренер РСФСР
29 января – 245 лет (29.01.1776)
назад родился Марин Сергей Никифорович (18(29).01.1776–9(21).02.1813), поэт-сатирик, переводчик, кадровый военный.
29 января – 110 лет (29.01.1911)
назад родился Вишняков Пётр Ильич (16(29).01.1911–14.07.1988), актёр, педагог, народный артист РСФСР (1968).
29 января – 95 лет (29.01.1926)
назад родился Поспеев Виктор Владимирович (29.01.1926–27.07.1999), советский работник, почётный гражданин города Воронежа (1996).
31 января – 175 лет (31.01.1846)
назад родился Недетовский Григорий Иванович (О. Забытый) (19(31).01.1846–23.01.1922), писатель. Уроженец села Бор Тарусского уезда Калужской губернии
31 января – 105 лет (31.01.1916)
назад родился Гусев Константин Михайлович (18(31).01.1916–9.11.1980), поэт, переводчик, журналист. Уроженец Воронежа.
Подробнее»
Контакты ГБУК ВО «ВОУНБ им. И. С. Никитина» 394018, г. Воронеж, пл. Ленина, 2 Тел., факс: +7 (473) 255-05-91 E-mail: vounb@govvrn.ru       Схема проезда

Проект «Перевод в диалоге культур»

Отделом литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки им. И.С. Никитина с января по май 2019 г. реализуется проект «Перевод в диалоге культур».

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов. Благодаря переводу мы знаем сегодня Шекспира, Гёте, Данте, Аристотеля, Платона, Сервантеса, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили и русскую бытовую культуру. Благодаря переводчикам и переводам различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют.

Идея проекта – проведение обучающих занятий с показом презентаций об известных переводчиках и поэтах, об истории перевода, которые позволят не только расширить запас знаний в области отечественной культуры, культуры стран изучаемого языка, литературоведения, но и испытать свои силы в переводческой деятельности.

Цель проекта – продвижение чтения в регионе, формирование устойчивого интереса к изучению иностранных языков, формирование у обучающихся толерантности и навыков поведения в поликультурном пространстве, уважительного отношения к достижениям культур других народов, личностной ориентации школьников на саморазвитие и самосовершенствование.

Целевая аудитория проекта – учащиеся образовательных учреждений в возрасте от 12 до 16 лет.

Мероприятия, прошедшие в рамках проекта:

24.01.2019 г. в рамках проекта «Перевод в диалоге культур», реализуемого отделом литературы на иностранных языках, в МБОУ СОШ № 69 состоялась лекция «Средневековая Ганза – союз европейских городов: языковые различия и проблемы перевода».
Учащиеся 9 и 11 классов познакомились с историей Ганзейского союза, русско-ганзейскими отношениями, языковой ситуацией в рамках торговых контактов в Средневековой Европе.
На мероприятии были затронуты вопросы языкового барьера при общении, заимствования отдельных слов и словосочетаний, роли переводчиков – языковых посредников в русско-ганзейском общении. В ходе мероприятия учащиеся имели возможность ознакомиться с документами того времени и поразмыслить о языке-посреднике и структуре грамот. В завершение был показан фрагмент фильма на немецком языке о городе Любеке – сердце Ганзейского союза.

28.02.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в России и поэты Серебряного века» для учащихся 9 и 11 классов МБОУ СОШ № 69. Лекция была посвящена вопросам истории перевода в России с древних времён до рубежа XVIII-XIX вв., первым переводчикам в России, а также судьбе поэтов – переводчиков Серебряного века. Учащиеся познакомились с отдельными биографиями поэтов Серебряного века, различными точками зрения на переводческую деятельность, побывали в музее А.А. Ахматовой в Фонтанном доме и музее поэтов Серебряного века в Санкт-Петербурге.

06.03.2019 – в рамках проекта состоялась лекция «Перевод в диалоге культур и первые переводчики» для учащихся АНО ДО «Интерлингва». Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. Лекция была посвящена истории и основным вопросам перевода, первым переводчикам-гуманистам, первым литературным художественным переводам в Европе в 12-13 вв., переводческим концепциям по поводу способов перевода текстов с одного языка на другой в 15-18 вв., переводу художественных произведений как связующему звену между странами, культурами, эпохами.

12.03.2019 – лекция с показом презентации «Русско-французские литературные связи: А. Дюма-старший, французские хроники и заметки о России» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Мероприятие было посвящено творчеству и жизненному пути известного французского писателя Александра Дюма-страшего – автора многочисленных исторических романов XIX века, чьи произведения переведены на многие языки мира, одному из немногих европейских писателей, побывавшему в России и оставившему свои воспоминания потомкам. В завершение мероприятия была проведена викторина по биографии и творчеству известного французского автора.

14.03.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в диалоге культур и первые переводчики» для учащихся 10 и 11 классов МБОУ СОШ № 69 в рамках проекта «Перевод в диалоге культур». В ходе мероприятия учащиеся узнали об истории и основных вопросах перевода, о первых переводчиках и школах перевода, переводческих концепциях 15-16 вв., о первых литературных художественных переводах в Европе, о переводе поэтических текстов. Мероприятие сопровождалось демонстрацией фильма о Мартине Лютере – христианском богослове, переводчике Библии, заложившем своим переводом основы литературного немецкого языка.

19.03.2019 – лекция с показом презентации «Лермонтов, Лермонт и шотландские традиции» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Мероприятие было посвящено творчеству известного классика русской литературы М.Ю. Лермонтова, его шотландским корням и переводческой деятельности поэта, взаимовлиянию русской и англоязычной поэзии. В ходе мероприятия учащиеся имели возможность ознакомиться с фильмом о жизни и творчестве русского классика.

21.03.2019 – в рамках проекта состоялась лекция с показом презентации «Голоса русской эмиграции» для учащихся 9 и 11 классов МБОУ СОШ № 69.
Лекция была посвящена русскому литературному зарубежью 20-40 гг. ХХ века, основным центрам русской эмиграции, творческим объединениям и союзам, особенностям литературного процесса за рубежом. В ходе мероприятия были затронуты вопросы издательской и переводческой деятельности, влияния русской эмиграции в качестве посредника между русской культурой и западной. Лекция сопровождалась демонстрацией фильма о судьбе русской эмиграции первой волны.

15.04.2019 – лекция с презентацией «Байрон, английский романтизм и русская культура XIX века» для учащихся МБОУ СОШ № 73 в рамках проекта «Перевод в диалоге культур». В ходе мероприятия учащиеся 9 класса познакомились не только с биографией известного английского поэта Джорджа Гордона Байрона, оставившего заметный след в истории мировой художественной литературы, авторами переводов английского поэта в России XIX века, но и с понятием байронизм, байронический герой, отдельными переводами английского поэта на русский язык. Мероприятие сопровождалось демонстрацией фильма о жизни и творчестве английского поэта-романтика.

29.04.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в диалоге культур и первые переводчики» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Мероприятие было посвящено истории и основным вопросам перевода, древним цивилизациям и первым переводчикам, переводческим концепциям 15-18 вв., известным переводчикам, внесшим свой вклад в развитие мировой литературы и культуры.

13.05.2019 – лекция с показом презентации «Перевод в России и поэты Серебряного века» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур» для учащихся 9 класса МБОУ СОШ № 73. Лекция была посвящена вопросам истории перевода в России с древних времён до рубежа XVIII-XIX вв., первым переводчикам в России, а также судьбе поэтов – переводчиков Серебряного века. Учащиеся познакомились с отдельными биографиями поэтов Серебряного века, различными точками зрения на переводческую деятельность, побывали в музее А.А. Ахматовой в Фонтанном доме и музее поэтов Серебряного века в Санкт-Петербурге.

15.05.2019итоговое мероприятие «Звучащая музыка слов: поэты, страны, переводы» в рамках проекта «Перевод в диалоге культур».